Здесь оказалось свободно. Романов поспешно спустил штаны, плюхнулся на сиденье — вроде бы относительно чистое — и шумно опростался. Аах, хорошо... Вспомнилась старая шутка: «Душа находится внизу живота: облегчишься — и на душе легчает!» Теперь еще покурить. Но сначала все-таки...его рука привычно потянулась направо за туалетной бумагой и уперлась в металлические зубцы. Бумага не нащупывалась. Николай раздраженно откинул блестящую крышку, под которой должен был скрываться рулон. Рулона не было. На металлической оси висела лишь пустая картонная сердцевина.
— F-fuck! — с чувством произнес он. Это называется — Россия встречает Николая Романова. Отсутствием бумаги в сортире.
Но что-то делать все-таки надо. Не ходить же еще полдня с грязной задницей. Романов обследовал свои карманы, но ничего подходящего не обнаружил. Разве что пожертвовать носовым платком? Николай беспомощно оглянулся по сторонам и заметил краем глаза какой-то листок на крышке бачка. Ага — газета! Точнее, обрывок таковой — примерно половина листа. Едва ли его оставил здесь кто-то из персонала — уж эти все же принесли бы полноценный рулон. Скорее, предыдущий пассажир, столкнувшийся с той же проблемой, но имевший при себе газету — и оставивший неиспользованную ее часть для следующего страдальца.
Николай взял газету в руку, равнодушно скользнул взглядом по строчкам. Шрифт был русский — какое-то эмигрантское издание... Глаза зацепились за короткий стихотворный столбик возле самого оторванного края:
Вселенский опыт говорит,
Что погибают царства
Не от того, что труден быт
Или страшны мытарства.
А гибнут царства оттого
(И тем больней, чем дольше),
Что люди царства своего
Не уважают больше.
— Херня, — пробормотал Романов и употребил газету по намеченному назначению.
ENDE
2002, 2003-2006, 2009, 2010
(В скобках приведены исходные дойчские термины)
Примечание. Перевод РАЙН-терминов через интернет-аналоги является приблизительным, в силу существенных различий в принципах организации и работы двух сетей.
Аншрифт (Anschrift) — e-mail address
Берех (Berech, Bedienungsrechner) — server
Вандерунг (Wanderung) — roaming
Дат, платтендат (Datei, Plattendatei) — file
КМД (KMD, Kurzmitteilungsdienst) — SMS
Нотицблок (Notizblock) — notebook
Нутцерфраг (Nutzerabfrage) — login name
ПБС (PBS, Plattenbetriebssystem) — Disk Operating System
Плат (Platte) — harddrive
Плац (Platz) — site
РАЙН (REIN, Reichsraums Einheitsinformationsnetz) — Reichsraums Unified Information Network, analog of Internet
Райнанлифер (Reinanliefer) — Internet-provider
Райнмайстер (Reinmeister) — webmaster
Райнаусштатунгер (Reinausstattunger) — webdesigner
Рехнер (Rechner) — computer
Тагебух, таг (Tagebuch) — logfile
Фернзеен (Fernsehen) — TV
Фернзеер (Fernseher) — TV set
Целленхёрер (Zellenhörer) — cell phone
Шпицнам, шпиц (Spitzname) — nickname
Штелка (Stelle) — web-page
(В скобках дана этимология)
Агредать (англ. agreed) — согласовать, договориться
Вейджать (кит. веи джао) — врать
Ворка (англ. work) — работа
Гуй (англ. guy) — парень, мужик
Даен (кит. да йен) — марихуана
Джанхуашки (кит. джиан хуа) — разговор, «базар»
Джахуа (кит. джяо хуа) — торговля
Джин (кит. джин ца) — полицейский
Джу (кит. джу) — спиртное (особ. контрабандное или контрафактное)
Джубануть (кит. джу бо) — донести, «настучать»
Дзыня (кит. дзин ю) — проститутка
Дуфан (кит. ду фан) — крупный наркоторговец
Дыо гуорен, дыо (кит. дыо гуо рен) — дойч, гражданин Германии
Каолить (кит. као лью) — думать, полагать (иногда раздельно: я такую као лью — я такую мысль имею)
Конджить (кит. кон джу) — бояться
Коунтить (англ. to count) — считать
Пантуй (кит. пан ту) — стукач, предатель
Сагуа (кит. са гуа) — дурак, идиот
Сохать (кит. со хуа) — говорить
Сочан (кит. соу чиан) — пистолет
Суджи (кит су джи) — тихо!
Сыла (кит. сы ла) — смерть
Табель (англ. table) — стол
Фанду (кит. фан ду) — преступная группировка (особ. наркоторговцев)
Фирстовый (англ. first) — первоклассный, первосортный
Хайлуин (кит. хайлу йин) — героин
Хайпато (кит. хай па) — страшно, «стремно»
Хаун бадан (кит. хаун ба дан) — сукин сын (тяжесть оскорбления зависит от контекста)
Хинчануть (кит. хин чиан) — спрятать; хинчануть под четыре доски — убить
Хуаиться (кит. хуа ии) — быть на подозрении
Цао (кит. цао) — козел, пидор, херосос (тяжелое оскорбление, может быть достаточным поводом для убийства обидчика)
Чени (кит. чиэн) — деньги
Шидудзе, шидуз (кит. щи ду дзе) — наркоман
Шовить (англ. to show) — показывать
Яопинька (кит. яо пинь) — ампула, доза
(Источники: «Российский энциклопедическй словарь» (М: «Российская энциклопедия», 1985),
«Сборник методических материалов» (М: издание Высшей школы ДГБ, 1987, для служебного пользования))
109, символ.
Происхождение — первые три цифры даты Сентябрьских убийств, 1-09-1941. Изначально — символ опасности, в особенности — угрожающей Райху и дойчам как нации, в настоящее время — антигерманский символ. Как элемент настенной росписи, означает нечто вроде «долой немцев» или «смерть немцам». Распространен в некоторых областях Райхсраума, особенно в Польше. В России встречается редко.